一、考試性質(zhì)
日語翻譯基礎(chǔ)為[055105]日語筆譯專業(yè)碩士生入學(xué)考試的業(yè)務(wù)課。考試對(duì)象為參加[055105]日語筆譯專業(yè)2024年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試的準(zhǔn)考考生。
二、考試形式與考試時(shí)間
(一)考試形式:閉卷,筆試。
(二)考試時(shí)間:180分鐘。
三、考查要點(diǎn)
(一)詞語翻譯
考查學(xué)生是否能夠正確把握漢語和日語中的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組的語義;考查學(xué)生具備轉(zhuǎn)換漢語和日語中的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組的能力,具備正確選擇對(duì)譯詞的能力。漢日詞匯對(duì)譯。總分30分。
(二)漢日互譯
考查學(xué)生是否能夠運(yùn)用一定的翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語互譯;譯文是否基本忠實(shí)于原文。無明顯的誤譯或漏譯;譯文是否通順,用詞準(zhǔn)確,符合表達(dá)習(xí)慣且無基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤。
漢譯日:每小時(shí)400-500個(gè)漢字;
日譯漢:每小時(shí)900-1,000個(gè)日語文字
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占45分,總分90分。
(三)闡釋題
本題側(cè)重于學(xué)生對(duì)相關(guān)現(xiàn)象、觀點(diǎn)、材料進(jìn)行理解表述的過程中,考察學(xué)生的中日語言轉(zhuǎn)換能力,文化知識(shí)理解力,以及觀點(diǎn)提煉、辨識(shí)與表述能力。要求學(xué)生對(duì)給出的中文材料、觀點(diǎn)或文句,用日語進(jìn)行譯介,同時(shí)結(jié)合自身理解進(jìn)行相關(guān)語意內(nèi)涵及主旨闡釋。本題共二道小題,總分30分。
四、考試特殊用具使用要求
本科目無需使用計(jì)算器、電子詞典和紙質(zhì)詞典。考試用具最終以考生準(zhǔn)考證上的考生須知及招生單位說明為準(zhǔn)。
附件1:試題導(dǎo)語參考
一、単語を翻訳しなさい。(15問,計(jì)30點(diǎn))
二、文章を翻訳しなさい。(6問,計(jì)90點(diǎn))
三、関連問題を論じなさい。(2問,計(jì)30點(diǎn))
注:試題導(dǎo)語信息最終以試題命制為準(zhǔn)。
附件2:參考書目信息
1.陳巖:《日語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))》,外文出版社,2019年;
2.譚晶華:《全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平考試教材日語筆譯綜合能力3級(jí)》,外文出版社,2010年;
3.人民網(wǎng)(日文版)。
http://j.people.com.cn/
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話