一、考查目標
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。考試范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能,具體要求如下:
1. 具備一定中英文化,以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
二、考試主要內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和篇章翻譯。總分150分。
1. 詞語翻譯
1)考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2)題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
2. 篇章翻譯
1)考試要求
要求應試者具備英漢篇章互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞,漢譯英速度為每小時200-300個漢字。
2)題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的篇章,英譯漢為300-400個單詞,漢譯英為200-300個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
三、考試形式及試卷結構
1.考試形式:本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
2.試卷結構
序號 | 考試內容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個中文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | 30 | ||
2 | 篇章翻譯 | 英譯漢 | 兩篇或一篇文章,300-400個單詞 | 60 | 60 |
漢譯英 | 兩篇或一篇文章,200-300個漢字 | 60 | 60 | ||
共計 | 150 | 180 |
您填的信息已提交,老師會在24小時之內與您聯系
如果還有其他疑問請撥打以下電話