一月在職聯考英語翻譯常見誤區之:誤解邏輯關系
來源:在職研究生招生信息網 發布時間:2016-10-09 09:22:00
在職研究生一月在職聯考的英語是很關鍵的考試科目,因為在一月聯考中,只有考試科目都一次性通過才能入校學習。下面介紹:一月在職聯考英語翻譯常見誤區之:誤解邏輯關系。
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。
而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。例如:
【例】In our travels,we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【譯文】在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛。
【分析】這是明顯的否定轉移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
如果大家想要了解更多有關在職研究生專業信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關注中國在職研究生網微信“eduego_zzyjs”了解詳情。
上一篇: 同等學力申碩歷史學如何獲得高分
下一篇: 2017年一月聯考專業課是主線