同等學力申碩英語翻譯中常用結構及其翻譯總結
來源:在職研究生招生信息網 發布時間:2016-11-18 10:16:25
同等學力申碩英語翻譯在英語考試中雖然所占的分值不大,但是這一部分在平時的練習卻是對作文有著很大的幫助。下面為考生介紹:同等學力申碩英語翻譯中常用結構及其翻譯總結。
以下是一些短語和句型等常用結構的,建議大家熟記住這些結構:
all but:幾乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不
apart from:除了but for:要不是 by far:遠不,……得多
by no means:根本不by any means:無論如何 due to:由于
except for:除了 far from:遠非in contact with:與……聯系
instead of:而不是 on account of:因為
on the basis of:根據 only to:結果是 might/may as well:還是……的好
not so much…as:與其說……不如說 not really:遠不
not to mention:更不用說 let alone:更不用說
no more…than…:和……一樣都不 no less than:簡直是
nothing less than:完全是 cannot…too…:再……也不過分
rather than:而不是 owing to:由于 It is assumed that:人們認為
It is said that:據說 It is learned that:據聞 It is supposed that:據推測
It is considered that:據估計 It is believed that:人們認為
It is reported that:據報道 It is well-known that:眾所周知
It is asserted that:有人斷言 It is clear/obvious/evident that:很顯然
It can’t be denied that:不可否認 It must be admitted that:必須承認
It must be pointed that:必須指出
如果大家想要了解更多有關在職研究生專業信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關注中國在職研究生網微信“eduego_zzyjs”了解詳情。
下一篇: 同等學力申碩經濟學:微觀經濟學必背定義1