777奇米影视一区二区三区-777人体粉嫩u美图-777色狠狠一区二区三区香蕉-777色淫网站女女-乱高h辣黄文np公交车-乱高h亲女

2011年考博英語翻譯英漢互譯方法

  考博英語翻譯輔導

  在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

  1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)

  2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩)

  3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter“否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

  4、意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

報考資格評估
請提供以下信息,招生老師會盡快與您聯系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。

相關文章

0/300
精彩留言

熱門學校

更多

熱門專題

東北財經大學在職研究生招生簡章 安徽師范大學在職研究生招生簡章 2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 在職研究生報考條件
主站蜘蛛池模板: 国产手机看片 | xxxx亚洲| 欧美色碰碰碰免费观看长视频 | 涩涩视频www在线观看入口 | 在线a人片免费观看国产 | 色一情一乱一乱91av | 狠狠操天天干 | 国产91激情对白露脸全程 | 一级毛片aaaaaa视频免费看 | 亚洲成人黄色片 | 亚洲国产片| 在厨房被强行侵犯中文字幕 | 日韩美女色高清在线看 | 韩国xxxx色视频在线观看 | 日本在线亚州精品视频在线 | 日本一区二区不卡久久入口 | 在线观看国产高清免费不卡黄 | 丝袜美女足淫美足美脚网站 | 国产高清在线观看麻豆 | 黄色片看 | 五月激情丁香 | 亚洲欧美日韩另类 | 亚洲精品区 | 国产在线精品一区免费香蕉 | 免费乱理伦片奇优影院 | 男女性激烈动态图无遮挡 | 欧美精选欧美极品 | 久久在草| 99re视频在线观看 | 亚洲国产精久久久久久久 | 深爱激情五月婷婷 | 免费看的夫妻生活片 | 欧美一级成人 | 两个人免费视频www 两个人看的www中文字幕 | 欧美成人免费sss | 免费观看又黄又刺激的视频网站 | 色噜噜噜噜噜 | 亚欧乱亚欧乱色视频免费 | 久久久久久久网站 | 亚洲综合日韩精品欧美综合区 | 高清午夜看片a福利在线观看琪琪 |