在職博士英語翻譯應踩準四個點
來源:在職研究生招生信息網 發布時間:2016-10-28 10:05:00
在職博士的英語考試中,英語翻譯歷年來考察方式和要點都比較穩定,別看分數并不十分多,但是大家要掌握也是很可觀的。關于翻譯,要拿分一定要看準得分點,把握得分的技巧和方法,下面詳談四點。
1、掌握語法,做到對原句精確的拆分
語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。
2、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇
在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。
3、意群的整體翻譯,踩準語法得分點
最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
4、潤色,調整,成文
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變。
如果大家想要了解更多有關在職研究生專業信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關注中國在職研究生網微信“eduego_zzyjs”了解詳情。