2013同等學力申碩:英語考試翻譯如何提高
來源:在職研究生招生信息網 發布時間:2013-02-04 09:36:02
同等學力申碩考試中,英漢互翻出現在卷二部分第三大題,今年改革后,取消卷二部分,但題型沒變,共二十分,各占十分,是很多考生的弱點,尤其是漢譯英,許多人甚至無從下手,以至于成為又一個大的丟分點,那么,我們應該怎么對待它呢?
實際上對于兩道題,都沒有什么特別的辦法,唯一的辦法就是熟悉詞匯。英譯漢,主要考察的就是識字能力,如果單詞都認識,那就沒問題。如果不認識單詞,那就沒辦法了,其實很多人只要復習的差不多,都能拿個六七分,這道題相當于白送的分數。
漢譯英的話,跟寫作差不多,關鍵在于自己的努力了。因為很少有人專門練習翻譯,練習作文的同時,翻譯的水平相應也就提高了,平時練得多,翻譯的水平就會相應提高。
總之,英漢互譯,要的高分的話,還是需要熟記單詞、詞匯,但是6220個單詞,如何記憶呢?許多人的辦法是抱著一本詞匯本,反復記憶,這樣做實際上作用不是很大,因為,當時記住,過后就忘了,更不用說用了。
最好的辦法是,在閱讀的基礎上記憶,根據經驗將生詞放在一個特定的文章中會更容易記憶,而最近十五年的真題,據專家統計過,涵蓋了大綱詞匯中的4000多個生詞,那么,大家在復習中,只要將這些閱讀反復復習,吃透的話,翻譯也就不成問題了,同時也兼顧到了其它的復習問題。
通過以上介紹,大家對英語的復習有寫信心了嗎?如果回答“是”的話,那就趕快行動吧!預祝大家在考試申碩考試中取得高分!以上是由中國在職研究生招生信息網為您提供信息,如有相關報考問題咨詢,請聯系我們的在線老師。